$ diff-lang

A work-in-progress to capture common langugage quirks between US English and IE/EN English.

View on GitHub

separated-by-the-same-language

A living catalogue of different words and phrases across the English language

Note: George Bernard Shaw was quoted in 1942 as saying, “England and America are two countries separated by the same language.”

Preface

This page attempts to capture some of the ‘quirks’ in how the English language is used between the US and the UK and Ireland (UK&I).Over the years I’ve found some of differences in interpretation of words, turn of phrase and even pronunciation can be a little amusing.

While a native speaker of the English language, I am not a linguistic expert so the following is merely an assembly of observations from:

Professionally, I’ve found myself having to adapt the written word for the audience, the majority of which are usually American. I ‘whince’ ever so slightly at the ‘mis-spellings’ I deliberately make with flashbacks to my primary school education. Eventually, after many years of fighting the good fight, I gave in and changed my spell-checker to US-EN. Now, I have to consciously adapt my spelling when messaging Europeans.

Contents

Spelling

It’s worth reminding ourselves of the primary spelling differences between English and American-English. The latter tends to rely on more phonetic spelling.

Pronunciation

This is one of more quirky differences, which of course is only apparent in spoken English. This is where I draw the line on making accommodations for our American cousins… :-) Here, I speak normally as the word is usually out before I can adapt anyway so instead I’d typically add “…or as you Americans say…”.

Word US UK&I
aluminum & aluminium “alu-min-um” “alu-min-ee-um”
basil “baazz-ill” “baz-ill”
buoy “booeey” “boy”
lever “lev-er” “leev-er”
oregano “oreg-ano” “ore-gano”
niche “nitch” “neesh”
route & router “wrout” and “wrouter” “root and “rooter”
herb “herb” “eerb”

For some reason, there seems to be much divergence on pronunciation of herb names, ironically including the word ‘herb’ itself.

[!WARNING]
Let’s not open the can of worms relating to how ‘data’ should be pronounced. :-)

Turn of Phrase

US-EN Phrases UK & Ireland Phrases Details
“Speak to.” “Speak about.” A reference towards someone’s ability to talk about a particular topic. e.g. “John can speak to that” or “I can speak to that”. In both the UK and Ireland, it’s more common to hear people say, for example, “John can speak about that” or “I can speak about that”.
“Touch base.” “Catch ya later.” This phrase is used in the US English to mean I’ll be be in contact as in “I’ll touch base with you about that” or “can you touch base with John to confirm that”. I believe the expression originated in baseball and simply means that someone will contact another person. I reckon a close UK&I equivalent is “I’ll catch up with you later”.
N/A “That’s like turkeys voting for Christmas.” What your supporting does not serve your own interests.

I was surprised to learn this phrase didn’t resonate in the US. Of course, turkeys have more of an association with ‘Thanksgiving’ and not necessarily Christmas as on might expect in UK&I.
“Run it up the flag pole.” “Try it out.” or “Give it a go.” I believe this is a shortened version of “Run it up the flagpole and see who salutes it.”, meaning “let’s try it out and see if it works”.
A common turn of phrase in the UK might be to “give it a whirl” and in Ireland it might be to “give it a lash”. The latter can also be used in the content of encouragement as in “Give it a go!”.
“I’m all set.” “I’m fine.” You may hear someone in the UK say “I’m sorted” while someone in Ireland might say “I’m grand.”

Different Words for the Same Thing

In many cases, we have quite different words for the same thing.

US UK&I Example  
sidewalk footpath    
elevator lift    
hood (car) bonnet    
trunk (car) boot    
practice training e.g. “I brought my kids to training/practice yesterday.”  
cleats (football) studs   e.g. “Check your cleats/studs on your boots.”
chips crisps A consitent source of confusion - see ‘chips’ under UK&I  
fries chips Fried, chipped potatoes  
pot stickers dumplings    

Similar Words for the Same Thing

In some cases, we have nuanced differences with words for the same thing.

US UK&I Comments
math maths This seems to be one of convention and one on which I’ve been queried as to why we say ‘maths’ on this side of the pond… To which I replied “Because it’s the abbreviations for ‘mathematics’.”
wince whince This is a matter of spelling style between US and UK&I English.
license licence UK English differentiates between the noun ‘licence’ and the verb ‘license’, which US English does not.

Conventions & Measurements